Skip to Main Content

The Oxford Handbook of Translation Studies

Online ISBN:
9780191744020
Print ISBN:
9780199239306
Publisher:
Oxford University Press
Book

The Oxford Handbook of Translation Studies

Kirsten Malmkjær (ed.),
Kirsten Malmkjær
(ed.)
School of Modern Languages, University of Leicester
Find on

Kirsten Malmkjær holds a BA in English and Philosophy (1981) and a Ph.D (1984) from Birmingham University. She lectured there until 1989, when she moved to the University of Cambridge, Research Centre for English and Applied Linguistics. In 1999 she moved to Middlesex University as Professor of Translation Studies. Since September 2010 she has been Professor of Translation Studies at the University of Leicester. She has published widely in Translation Studies.

Kevin Windle (ed.)
Kevin Windle
(ed.)
School of Lanugage Studies, Australian National University
Find on

Kevin Windle is an Associate Professor at the Australian National University, where he teaches Translation studies and Russian in the School of Lanugage Studies. He has translated numerous literary and scholarly works from various languages for Routlege-Harwood, Oxford University Press, Edinburgh University Press, and others. He contributed as a translator and editor to The Routledge Macedonian-English Dictionary (1998) and Our Unswerving Loyalty: A Documentary Survey of Relations between the Communist Party of Australia and Moscow (2008).

Published online:
18 September 2012
Published in print:
17 March 2011
Online ISBN:
9780191744020
Print ISBN:
9780199239306
Publisher:
Oxford University Press

Abstract

The Oxford Handbook of Translation Studies covers the history of the theory and practice of translation from Cicero to the digital age. It examines all major processes of translation, offers critical accounts of research, and compares competing theoretical perspectives. It considers all kinds of translation from sacred texts, poetry, fiction, and sign language to remote, consecutive, and simultaneous interpretation in legal, diplomatic, and commercial contexts. The two opening parts of the book consider the history of translation theory and central concepts in the study of translation. Parts III, IV, and V cover the written text, the interpretation of speech and sign language, and the role of translation in mixed-mode and multimedia contexts. Part VI considers the contributions and challenges of information technology including the uses and limitations of machine technology. The final part looks at the teaching and training of translators and interpreters. The book concludes with a bibliography and index.

Contents
Close
This Feature Is Available To Subscribers Only

Sign In or Create an Account

Close

This PDF is available to Subscribers Only

View Article Abstract & Purchase Options

For full access to this pdf, sign in to an existing account, or purchase an annual subscription.

Close