Skip to results
Modify your search
NARROW
1-20 of 40
Keywords: dubbing
Sort by
Journal Article
(De/Re)Constructing LGBT Characters in Latin America: The Implications of Mexican Dubbing for Translating Marginalized Identities
Get access
Laurena Bernabo
Communication, Culture and Critique, Volume 15, Issue 1, March 2022, Pages 36–51, https://doi.org/10.1093/ccc/tcab045
Published: 02 August 2021
.... Castelló, 2009 ; E. Levine, 2009 ; S. Waisbord & S. Jalfin, 2009 ) by examining a Mexican dubbing company and its translation of lesbian, gay, bisexual, and transgender (LGBT) characters for Latin American audiences. Gay, lesbian, and transgender characters’ identities are alternately maintained...
Journal Article
The ability of White Leghorn hens with trimmed comb and wattles to thermoregulate
D. S. AL-Ramamneh and others
Poultry Science, Volume 95, Issue 8, August 2016, Pages 1726–1735, https://doi.org/10.3382/ps/pew110
Published: 03 April 2016
... year over 19 million pullets in the United States have their combs partially trimmed at a young age to improve production efficiency. Specifically, non-caged hens with trimmed combs, or dubbing as the procedure is commonly referred to, produced 1 to 2% more eggs (see review of Williams et al., 1961...
Journal Article
Effects of Comb Dubbing on the Performance of Laying Stocks
Get access
R. W. FAIRFULL and others
Poultry Science, Volume 64, Issue 3, March 1985, Pages 434–439, https://doi.org/10.3382/ps.0640434
Published: 01 March 1985
...R. W. FAIRFULL; D. C. CROBER; R. S. GOWE 1 Animal Research Centre Contribution No. 1033. 2 Nova Scotia Agricultural College, Truro, Nova Scotia, Canada B2N 5E3. 28 12 1983 © 1985 Poultry Science Association, Inc. 1985 Abstract Three studies were conducted with birds dubbed at hatch vs...
Chapter
Published: 19 January 2017
.... But as the chapters of this volume illustrate, what is normative in one film industry may not apply in another. The widespread practices of dubbing, postsynch sound, and ‘playback singing’ in some countries, for instance, provide an alternative means of understanding the location of the voice in the soundtrack...
Chapter
Double Doublage: Vocal Performance in the French-Dubbed Versions of Pixar’s Toy Story and Cars
Get access
Colleen Montgomery
Published: 19 January 2017
... features’ profits, relatively little scholarly work addresses how these films’ vocal performances are translated and dubbed for foreign-language markets and audiences. To better understand the crucial role that dubbed vocal performances play in the transnational distribution of Hollywood animation...
Chapter
Published: 19 January 2017
... of the dubbed version of this film prepared by distributor American International Pictures (AIP) for North American audiences. Despite switching accents to mask Mad Max ’s Australian origins, AIP’s dub created multiple moments of cultural dissonance that served to emphasise rather than eradicate...
Chapter
The Structure of Identification and Distancing in Watching East Asian Television Drama
Get access
Chua Beng Huat
Published: 20 April 2012
...It has been argued that cultural and national boundary crossings of television dramas are facilitated by ‘cultural proximity’ between the production and reception locations. Often dramas are dubbed into local target language; dubbing domesticates the foreign content, thus facilitates reception...
Chapter
Published: 01 June 2017
...This chapter explores how dubbing has been deployed as a mode of deliberate, self-reflexive mistranslation. Can Dialectics Break Bricks? flaunts translation dysfunction as a deliberate strategy of political or aesthetic intervention, challenging the authority of authorship...
Chapter
Published: 01 July 2017
... and the Philippines, and Mexican and Philippine films that were re-edited and dubbed for US markets. Deterritorialized from Los Angeles, Hollywood produces categories of foreign movies alongside domestically shot studio and independent films, evident in Horror of Dracula (1958), Samson Versus ...
Chapter
Silence, sound, accents: Early film translation in the Spanish-speaking world
Get access
Adrián Fuentes-Luque
Published: 28 February 2019
... Latin American countries. This chapter explores the development and implementation of audiovisual translation in the Spanish-speaking context, on both sides of the Atlantic, from intertitles to subtitles, multiple-language versions, and dubbing. Ávila Alejandro Chaume Frederic Díaz Cintas Jorge Izard...
Chapter
Published: 20 October 2022
... shortening films for German translations dubbing in German translations Dahlberg Monika Kaye Danny Kemmer Joachim Thomalla Georg Allemanitis My Sister Eileen 1955 Two Weeks with Love 1950 Disney films Fiddler on the Roof 1971 Mary Poppins 1964 My Fair Lady 1964 Phantom of the Opera The 2004...
Chapter
Music and Sound
Get access
Andrew Buchman
Published: 30 July 2024
... Simone are also important expressive components in the film’s soundtrack. music soundtrack sound effects dubbing arranging orchestration composition motive riff “He [Conrad Salinger] could translate colour and mood into sound to produce the most startling production numbers. When needed he could...
Chapter
Spoken Word to Written Text: Subtitling
Get access
Roger Hillman
Published: 18 September 2012
... lyrics present on the soundtrack. Among recent developments, subtitling (including intralingual subtitling) for the deaf and hearing impaired has generated considerable momentum as an ethical issue. Transnational tendencies have created new issues for subtitling and in particular for dubbing...
Chapter
5 Finding a Voice
Get access
Richard Barrios
Published: 14 October 2009
... Barry Olivotti Eva Ondra Anny O’Neil l Sally Peacock Alley 1930 Romance 1930 songs songwriters recording arrangements photography editing Technicolor directors stage actors dubbing Open season was officially under way, and everyone began to plow ahead without looking. So few rules...
Chapter
The Disruptive Effects of Bad Voices
Get access
Becky Bartlett
Published: 22 September 2021
...This chapter examines post-production sound techniques, specifically voice-over narration and post-synchronisation (dubbing), in badfilm. Badfilms regularly disrupt and dismantle the relationship between sound and image, drawing attention away from the diegesis to its construction...
Chapter
The significance of dubbed versions for early sound-film history
Get access
Jean-François Cornu
Published: 28 February 2019
...Dubbing as a film translation technique has been largely taken for granted since its origins. Yet such origins are rarely looked into from historical, technical, and artistic perspectives. The study of early French-dubbed Hollywood and European films has a lot to teach us. This chapter examines...
Chapter
Creativity under constraints: The beginning of film translation in Mandatory Palestine
Get access
Rachel Weissbrod
Published: 28 February 2019
... main primary sources are the autobiographies of two pioneering translators, Ya’akov Davidon and Yerushalayim Segal, who specialised in dubbing and subtitling, respectively. While local production at that time served Zionist ideology, the main function of foreign films was to provide entertainment. Film...
Chapter
The voice of comedy: Gracita Morales
Get access
Kathleen M. Vernon
Published: 12 December 2016
...This chapter analyses the typification and standardisation of the voice in Spanish cinema, which is argued as the result of a long history of film dubbing, with its strict codification of vocal types according to gender and role. This practice has resulted in a series of unwritten rules...
Chapter
India’s Long Globalization and the Rise of Bollywood
Get access
Rini Bhattacharya Mehta
Published: 01 June 2020
... Filmfare awards Hollywood Mohabbatein Chopra Priyanka Dil Chahta Hai Delhi Belly Lunchbox non diegetic music Sen Mrinal Aamir Khan 100 Crore Club dubbing Bollywood Slumdog Millionaire globalization “Bollywood,” a neologism circulating in Internet forums in the 1990s, was finally legitimized...
Chapter
Published: 19 January 2017
... provided cultural cues in American films, in Italy they also served narrative functions and contributed to the fascist government’s strategy of building a national culture, a project that had important implications for the dubbed Italian heard on film. The role of dubbing in Italian cinema must...
Advertisement
Advertisement