THE following death notice appeared in The Craftsman, or Say’s Weekly Journal on 4 April 1772:

On Saturday last died at Mile End, the goat which had been twice around the world, first in the Dolphin, Capt. Wallis, then in the Endeavour, Capt. Cooke; she was shortly to have been removed to Greenwich hospital, to have spent the remainder of her days under the protection of those worthy veterans, who there enjoy an honourable retirement. She had on her neck a splendid collar, on which was engraved the following distich, said to have been wrote by the ingenious and learned Dr Samuel Johnson:

Perpetui, ambita bis terra, prœmia lactis
Hac habet, altrici Capra secunda Jovis.1

As recorded by Boswell, in February that year, Johnson had written to the naturalist Joseph Banks through Sir Joshua Reynolds, responding to his request for a suitable inscription to honour the retiree:

TO JOSEPH BANKS, ESQ.

Perpetua ambita bis terra praemia lactis 
Haec habet altrici Capra secunda Jovis.2

Sir,—I return thanks to you and to Dr Solander for the pleasure which I received in yesterday’s conversation. I could not recollect a motto for your Goat, but have given her one. You, Sir, may perhaps have an epick poem from some happier pen than, Sir,

Your most humble servant, 
Johnson’s-court, Fleet street   SAM. JOHNSON
February 27, 1772.

Purportedly procured from ‘a friend’, Boswell appends the following expansive translation:

In fame scarce second to the nurse of Jove,
This Goat, who twice the world had traversed round,
Deserving both her master’s care and love,
Ease and perpetual pasture now has found.

The variant perpetua, agreeing with praemia (‘perpetual reward(s)’) not only shifts attention from the goat’s lactic largesse but also forces haec to modify capra (‘this goat’). Although it poses no challenge to the established text3, it is this version of the couplet that has been widely disseminated in biographies of Cook and Banks. Even with perpetui restored, however, the status of haec is not beyond debate. If understood as neuter accusative plural modifying praemia, the distich may be translated:

Having twice sailed around the globe [lit. the globe having been twice encircled], a goat second only to the one that suckled Jupiter, has this reward for her unfailing supply of milk.4

On the other hand, if haec is feminine nominative singular modifying capra:

Having sailed twice around the globe, this goat, second only to the one that suckled Jupiter, has her reward for her unfailing supply of milk.

In favour of the latter, Niall Rudd, following E.V. Mohr, states that ‘[h]aec is needed to identify the goat’ and adds that ‘it is arguably a defect that the reward is not made clear in the poem itself’.5 Yet it could equally be argued that capra is sufficiently identified by altrici … secunda Jovis and that syntactic symmetry would be better served by reading haec with praemia.6

Could any putative classical sources provide a solution? Johnson’s thorough familiarity with the myth of Amalthea/Capella (‘goat that suckled Jupiter’)7 is evident from the illustrative quotations with which he furnishes his Dictionary of the English Language (1755). There are three occurrences of Amalthea by name. In illustrating the headword teat, for instance, Johnson includes a passage from Matthew Prior’s translation of Callimachus (Hymns I, 47–48):

The goat, now bright amidst her fellow stars,
Kind Amalthea, reacht her teat distent
With milk, thy early food:

And s.v. goat, he cites a passage from Thomas Creech’s translation (1700) of Manilius’s Astronomicon:

The little bear that rock’d the mighty Jove,
The swan whose borrow’d shape conceal’d his love,
Are grac’d with light; the nursing goat’s repaid
With heaven, and duty rais’d the pious maid.

Similarly, s.v. dug: ‘Then shines the goat, whose brutish dugs supply’d/The infant Jove, and nursed his growing pride’. Yet there is nothing in the Latin of Manilius that would suggest any influence on Johnson’s couplet.8 A text which is almost universally adduced by editors and first identified as a possible source in the mid-nineteenth century, is a six-line epigram by Crinagoras of Mytelene (Greek Anthology IX, 224). In it, a generously endowed, sea-voyaging goat, press-ganged by Augustus, proclaims that she is destined, or so she believes, for stardom.9 There can be little doubt that Johnson was aware of this epigram; after all, he was to go on to battle insomnia by translating nearly a hundred Greek Anthology epigrams into Latin. However, editors evince skepticism as to any exact influence. The latest editors are more circumspect than most, remarking that the shared themes were perhaps inevitable and that Johnson ‘did not imitate the earlier poem though he probably recalled it’ (Brown and DeMaria 2024, 445).

The probable source for the couplet, which I believe also sheds light on which noun haec modifies, lies in two complementary passages in Ovid, neither of which, as far as can be ascertained, has been identified in previous scholarship. Johnson is recorded by the statesman William Windham as recommending the reading of the Roman calendar poem Fasti.10 Three three-volume editions of Ovid (1663, 1701 and 1713) are listed in the auction catalogue of Johnson’s library, one of which he had owned as an undergraduate at Oxford.11 In the 1713 edition, the Fasti are printed in volume three, its editor Pieter Burmann the elder (1668–1741) being the subject of a biographical sketch Johnson published in the Gentleman’s Magazine (1742).

The primary passage, for 1 May in book V, addresses the Amalthea/Capella myth directly:

Ab Iove surgat opus. prima mihi nocte videnda
 stella est in cunas officiosa Iovis:
nascitur Oleniae signum pluviale Capellae;
 illa dati caelum praemia lactis habet. (V, 111–114)

[Let the work start from Jupiter. Visible to me on the first night is a star that served at Jupiter’s cradle. The rainy sign of the Olenian she-goat [sc. Capella] is rising. She has heaven as a reward for the milk she gave.]

The second concerns the Roman foundation myth of the she-wolf that suckled Romulus and Remus:

illa loco nomen fecit, locus ipse Lupercis.
  magna dati nutrix praemia lactis habet (II, 421–22) 

[She made a name for the place, the place itself for the Luperci. The foster-mother has great rewards for the milk she gave.]

In Johnson’s couplet, the subject noun capra parallels here illa and nutrix. Nutrix moreover is echoed in its near-synonym altrici, the dative case form of altrix (‘wet-nurse’, ‘foster mother’). More tellingly, the object noun phrase and verb (praemia lactishabet) are identical in the two Ovidian passages and in Johnson. For genitive singular dati qualifying lactis, Johnson substitutes perpetui, extending the notion of the milk given to the milk given unfailingly, as Banks will have told him was the case and which is attested elsewhere, this being in part the source of the goat’s fame.12 To qualify praemia he employs the deictic haec, in parallel to magna in the second passage, thus vindicating Baldwin’s criterion of balance.

It is thus highly likely that in composing the couplet for the young naturalist on the evening of 26 February, 1772 or the following day, Johnson had a recollection—clear or hazy—of lines he had read in the Fasti concerning a famous goat and she-wolf rewarded for their milk.13 If the recollection was vague, then the Ovidian Opera Omnia he had to hand would have been of service.

Finally, a word on the goat’s name. It is unlikely that she had one. Baldwin states that he ‘cannot resist wondering if the second verse may imply that Banks’s goat itself was called Amalthaea’ (1995, 71). When the already well-travelled goat was transferred from Wallis’s ship to Cook’s for yet another stint of circumnavigation, it was ‘so that South Sea coffee should still have its milk’14. That the long-suffering animal should be dubbed altrici … secunda Jovis smacks of the mock-heroic and is surely a flourish of Johnsonian wit.

Notes

1

For prœmia read praemia and for Hac, Haec. In some editions the long <a> of ambita and terra—an ablative absolute construction—is marked diacritically. This notice is almost exactly reproduced in Thomas Byerly’s Relics of Literature (London, 1823), 320, but the date of the goat’s death is erroneously given as 28 April instead of 27 March (or 28 March, as reported in the General Evening Post of 3 April). The error first appears in David Nichol Smith and Edward L. McAdam (eds.), The Poems of Samuel Johnson (Oxford, 1941) and persists in Robert D. Brown and Robert DeMaria, Jr. (eds.), The Complete Poems of Samuel Johnson (Abingdon-on-Thames, 2024), 446.

2

R. W. Chapman (ed.), James Boswell: Life of Johnson (Oxford 1998), 457

3

Reynolds’ copy of Johnson’s letter survives, as do copies of a lithographic reproduction of the original letter. See David Nichol Smith and Edward L. McAdam (eds.), The Poems of Samuel Johnson (2nd edn, Oxford, 1974), 448.

4

Praemia …Haec’ may be a poetic plural for singular but it should be borne in mind that the reward(s) may refer not only to the collar itself but to the rights of pasture in Mile End that Hester Lynch Piozzi remarks were awarded ‘as a recompence for her utility and faithful service’ (Anecdotes of the Late Samuel Johnson LLD in the last Twenty Years of his Life (London,1786), 70). This too was Boswell’s understanding.

5

Niall Rudd, Samuel Johnson: The Latin Poems (Lewisburg, 2005), 44; E. V. Mohr, Dr. Johnson’s Latin Poems: Translations and Commentary (University of Columbia MA thesis, 1952), as cited by Baldwin (1995), 70.

6

‘… “praemia” needs one (sc. an epithet) to maintain the perfect balance of this couplet’ (Barry Baldwin, The Latin & Greek Poems of Samuel Johnson: Text, Translation, and Commentary (London, 1995) 71).

7

In some versions of the myth Capella is the goat belonging to the nymph Amalthea, in others Amalthea is the goat herself.

8

Astronomicon II, 30–32 [officioque Iovis Cynosuram, lacte Capellam / et furto Cycnum, pietate ad sidera ductam/ Erigonen …] and I, 366–67 [nobilis et mundi nutrito rege Capella / cuius ab uberibus magnum ille ascendit Olympum]. A further allusion to the myth is added in the fourth edition of the Dictionary (1773), on which Johnson was working in this period; s.v. goat, he cites the epithet ‘goat-fed’ from Chapman’s Odyssey [‘We Cyclops care not for your goat-fed Jove, / Nor other blest ones; we are better farre’ IX, 275].

9

‘I am the goat with full teats, yielding more milk than all those whose udders the milk-pail has drained; Caesar, when he tasted my honey-sweet milk, took me on the ship to be his fellow voyager. One day I think I will also reach the stars, for he to whom I offered my teat is by no means inferior to the Aegis-bearer.’ (my translation)

10

Celia Anne Baring (ed.), The Diary of the Right Hon. William Windham, 1784 to 1810 (London, 1866), 18.

12

The writer of an anonymous letter published on the return of the Endeavour (possibly Cook himself) states that the goat ‘never went dry during the whole of the voyage’ and assured readers that ‘we mean to reward her services by placing her in a good English pasture for the rest of her life’ (Middlesex Chronicle, 29 July 1772).

13

Johnson’s couplet may contain a further Ovidian echo, in ambita bis terra. In the creation myth at the beginning of Metamorphoses, the unnamed god sculpted the earth until it became a sphere [terram … magni speciem glomeravit in orbis, I, 35] and then ordered the seas to wrap the shores of the encircled earth [et ambitae circumdare litora terrae, I, 37].

14

J. C. Beaglehole, The Journals of Captain James Cook on his Voyages of Discovery. The Voyage of the Endeavour 1768-1771 (Cambridge, 1955) cxxxiii.

This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs licence (https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/), which permits non-commercial reproduction and distribution of the work, in any medium, provided the original work is not altered or transformed in any way, and that the work is properly cited. For commercial re-use, please contact [email protected] for reprints and translation rights for reprints. All other permissions can be obtained through our RightsLink service via the Permissions link on the article page on our site—for further information please contact [email protected].