Abstract

This article revisits and challenges some of the presumptions and methodologies pertaining to the current ‘global’ turn in Dickens scholarship, and Victorian studies in general. It uses the case of the cross-cultural transfer of David Copperfield from Britain to China in the early twentieth century to demonstrate the importance of attending to local differences and cultural specificities when examining cross-cultural interactions. This article investigates the influence of the Chinese life-writing traditions on the way in which the text was adapted and translated for the Chinese readership, and explores the relationship between self and society as manifested in the adapted work at a specific historic moment. It reveals the complexities surrounding cross-cultural interactions and demonstrates the intricate relationship between the global and the local, thereby challenging any simplified pursuit of the concept of ‘Global Dickens’.

You do not currently have access to this article.