
Contents
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Introduction Introduction
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Cite
Extract
Introduction
In an enterprise as volatile as drama, translation in the most spacious sense involves much that is never recorded in any durable form. Foreign theatre companies performed in England, and English companies performed on the Continent; travellers went to see plays in foreign countries, had impressions, and brought back reports. Such commerce could be profound in its effects even without any particular comprehension of what was being said on stage; blocking, gesture, pacing, costuming, set decoration, vocal timbre can be as important to dramatic success as anything in the dialogue, and as important a part of what practitioners might want to reproduce on their home ground. Dramatic translation of this sort is almost beyond studying for our period, except indirectly and mostly by guesswork; inevitably, what is for the most part discussed here is the translation of dramatic scripts.
That, however, is not a small subject. Quite a number of scripts found their way into print. The format itself was congenial to the reading public, even in what by modern standards is a severely minimalist form. These scripts usually resemble the surviving texts of classical Greek and Latin drama in being simple transcriptions of dialogue, with minimal or non-existent stage directions. Such presentation is used on occasion for works with no real pretence to theatrical performance: James Mabbe’s Celestina, or the Tragicke-comedy of Calisto and Melibea (1631), for instance, is effectively a work of prose fiction, and is discussed under that rubric elsewhere (§8.2). With translations of genuinely theatrical texts, strictly readerly and scholarly interest mingles variously with the appetites of contemporary theatrical practice. Translated plays, classic and contemporary, have a recurring role in the secondary dramatic venues of English drama, in the universities, the Inns of Court, and (though clear documentation here is elusive) private homes. Greek and Italian plays are sometimes translated into Latin, which has a steady role in college theatricals and perhaps elsewhere. An English version of Corneille’s Le Cid appears to be the only instance during our period of a more or less straightforward translation of a foreign drama being performed on the public stage, though there are several occasions in the London playhouses where a clear antecedent looms in the background: Shakespeare’s The Comedy of Errors most famously, but also plays such as George Chapman’s May-Day and Thomas Middleton’s No Wit, No Help Like a Woman’s, which are unmistakably informed by Italian originals (respectively Alessandro Piccolomini’s L’Alessandro and Giambattista della Porta’s La sorella). During the enforced closure of the public theatres between 1642 and 1660 there is a modest flurry of translations of recent French drama of all genres, in anticipation of tastes that will prevail on the Restoration stage.
Sign in
Personal account
- Sign in with email/username & password
- Get email alerts
- Save searches
- Purchase content
- Activate your purchase/trial code
- Add your ORCID iD
Purchase
Our books are available by subscription or purchase to libraries and institutions.
Purchasing informationMonth: | Total Views: |
---|---|
October 2022 | 1 |
November 2022 | 3 |
December 2022 | 2 |
January 2023 | 2 |
April 2023 | 3 |
April 2024 | 2 |
June 2024 | 1 |
July 2024 | 2 |
January 2025 | 3 |
March 2025 | 2 |
April 2025 | 1 |
Get help with access
Institutional access
Access to content on Oxford Academic is often provided through institutional subscriptions and purchases. If you are a member of an institution with an active account, you may be able to access content in one of the following ways:
IP based access
Typically, access is provided across an institutional network to a range of IP addresses. This authentication occurs automatically, and it is not possible to sign out of an IP authenticated account.
Sign in through your institution
Choose this option to get remote access when outside your institution. Shibboleth/Open Athens technology is used to provide single sign-on between your institution’s website and Oxford Academic.
If your institution is not listed or you cannot sign in to your institution’s website, please contact your librarian or administrator.
Sign in with a library card
Enter your library card number to sign in. If you cannot sign in, please contact your librarian.
Society Members
Society member access to a journal is achieved in one of the following ways:
Sign in through society site
Many societies offer single sign-on between the society website and Oxford Academic. If you see ‘Sign in through society site’ in the sign in pane within a journal:
If you do not have a society account or have forgotten your username or password, please contact your society.
Sign in using a personal account
Some societies use Oxford Academic personal accounts to provide access to their members. See below.
Personal account
A personal account can be used to get email alerts, save searches, purchase content, and activate subscriptions.
Some societies use Oxford Academic personal accounts to provide access to their members.
Viewing your signed in accounts
Click the account icon in the top right to:
Signed in but can't access content
Oxford Academic is home to a wide variety of products. The institutional subscription may not cover the content that you are trying to access. If you believe you should have access to that content, please contact your librarian.
Institutional account management
For librarians and administrators, your personal account also provides access to institutional account management. Here you will find options to view and activate subscriptions, manage institutional settings and access options, access usage statistics, and more.